Wednesday, April 6, 2011

004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

004.159
YUSUFALI: And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
SHAKIR: And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.

004.160
YUSUFALI: For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way.

NEXT

No comments:

Post a Comment